Aut aut 334 - Compiti del traduttore by AA.VV
autore:AA.VV. [AA.VV.]
La lingua: ita
Format: epub
Tags: Social Science, General, Reference, Bibliographies & Indexes
ISBN: 9788865761601
Google: TuP-IrvnobMC
editore: Il Saggiatore
pubblicato: 2011-12-21T12:47:04+00:00
1. La paranoia è lâarte di travestire lâignoranza con il falso sapere. Il luogo comune ignora che un Bettelheim non si riconosceva nelle traduzioni inglesi della Standard Edition di testi freudiani, che aveva letto da giovane â si potrebbe dire â statu nascenti.
2. Per esempio, setzen auf Rot, significa puntare sul rosso alla roulette.
3. La contrapposizione tra scienza e letteratura è schematica, ma coglie un tratto specifico del percorso intellettuale di Freud, che allâinizio della carriera di psicanalista si lamenta di riuscire a scrivere i propri casi clinici solo come novelle e non come protocolli scientifici. âNon sono sempre stato psicoterapeuta [â¦] e mi colpisce che le storie cliniche da me scritte si leggano come novelle, mancando per così dire del marchio dellâautentica scientificità â (S. Freud, Studien über Hysterie, 1895, in Gesammelte Werke, Fischer, Frankfurt a.M. 1999, vol. I, p. 227). A tutti gli effetti la prosa di Freud è quella del narratore. Coartata nella forma del trattato o del saggio scientifico (si veda per esempio LâIo e lâEs) perde gran parte di intelleggibilità . Resta irrisolto lâinterrogativo: i testi freudiani sono scientifici, letterari o dottrinari? La questione non si può affrontare in margine a una nota.
4. Forse vale la pena ricordare che i testi scientifici non presuppongono alcun maestro ma lâinfinita correggibilità . In questo modo incorporano la âcosa infinitaâ.
5. Che potremmo perciò definire âmetafore morteâ o sterili, in quanto sono portatrici di un significato sì diverso da quello comune, ma congelato in una definizione ben definita, che non tollera usi impropri o metaforici. Per esempio, il termine âmetabolismoâ indica la trasformazione biochimica con trasferimento energetico e non si presta a indicare il concetto di âcambiamentoâ di cui fa uso Aristotele nella Fisica.
6. Benjamin precisa che la traduzione non fa comunicare una lingua con lâaltra, ma fa âlievitareâ (hinaufwachsen) la lingua originale in una sfera linguistica superiore e pura, una sorta di âterra promessa ma interdetta, dove le lingue si riconciliano e si compionoâ. Cfr. W. Benjamin, Die Aufgabe des Ãbersetzers (1921), in Walter Benjamins gesammelte Schriften, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1991, vol. IV-1, pp. 14-15. In realtà , secondo Benjamin, non si tradurrebbe neppure da lingua a lingua ma da una lingua a una terza lingua più pura â la lingua della verità â dove la lingua di arrivo mette in risonanza (Widerhall) la lingua di partenza.
7. Jones narra che Freud tradusse così il saggio sulla libertà di Stuart Mill jr. Chi mai trovasse o abbia trovato questa traduzione freudiana è gentilmente pregato di segnalarmelo.
8. Forse sia in Italia sia in Germania attecchì la pretesa di un commentaire littéral, sotto la cui insegna esordirono i primi Seminari privati di Lacan sui casi clinici di Freud. Sul commento come pratica umanistica, finalizzata al mantenimento dellâortodossia attraverso e come una disciplina, ci sarebbe molto da dire. Per il commentaire littéral de Freud cfr. J. Lacan, Ãcrits, Seuil, Paris 1966, p. 364. Come si sa lâistanza della lettera è il mito fondatore del logocentrismo lacaniano.
9. Curiosamente proprio in Germania è rimasto lettera morta lâinsegnamento di Benjamin.
scaricare
Questo sito non memorizza alcun file sul suo server. Abbiamo solo indice e link contenuto fornito da altri siti. Contatta i fornitori di contenuti per rimuovere eventuali contenuti di copyright e inviaci un'email. Cancelleremo immediatamente i collegamenti o il contenuto pertinenti.
Biblioteche e catalogazione | Dizionari e vocabolari |
Enciclopedie e opere di consultazione |
Fahrenheit 451 by Ray Bradbury(3647)
La Storia by Elsa Morante(3008)
Il Signore Degli Anelli by J.R.R. Tolkien(2227)
Fight Club by Chuck Palahniuk(1835)
Il Mondo Nuovo by Aldous Huxley(1833)
La Nausea by Jean-Paul Sartre(1827)
La Cucina Italiana. La cucina vegetariana by AA.VV(1804)
The One by Kiera Cass(1777)
Lo Hobbit (illustrato) by John Ronald Reuel Tolkien(1759)
È Facile Smettere Di Fumare by Allen Carr(1755)
Zibaldone di pensieri by Giacomo Leopardi(1682)
Demian by Hermann Hesse(1615)
G by John Berger(1556)
Infinite Jest by David Foster Wallace(1546)
Beren e Lúthien by J. R. R. Tolkien(1541)
Il Signore degli Anelli by J.R.R. Tolkien(1526)
Factfulness by Hans Rosling(1520)
Linux server per l'amministratore di rete: per Ubuntu, CentOS e Fedora (Italian Edition) by Silvio Umberto Zanzi(1512)
Breve storia del mondo by Ernst Gombrich(1472)